Ірландською мовою перекладені вірші поетів Тетяни та Сергія Дзюби

Вірші відомих українських поетів Тетяни та Сергія Дзюби наразі перекладено ірландською мовою. Перекладачка Сінеад Ні Сколла (Sinead Ni Scollaigh) відгукнулася на таку ідею і зробила все належне, щоб колоритна поезія українців зазвучала чарівною ірландською.

Надія Постемська-Краукліс і Йонас Краукліс

А посприяли українська поетеса, автор пісень, перекладач Надія Постемська-Краукліс і композитор Йонас Краукліс, литовець за національністю, котрі мешкають у цій державі. Також допомогла директор української школи в Дубліні Надія Іваннікова. Наразі це – 75 переклад творів українських письменників Тетяни та Сергія Дзюби мовами народів світу.

Надія Іваннікова

«Цей чудовий міжнародний проект буде продовжено, – коментує Сергій Дзюба. – А поки що готується вже п’ятий том наших із Танею віршів різними мовами, котрі не увійшли до чотиритомника, виданого в Канаді. Це – нові переклади, які з’явилися останнім часом. Ще до п’ятого тому увійдуть і наші нові переклади творів відомих зарубіжних авторів українською мовою».

Як розповів Сергій Дзюба, ошатний п’ятий том незабаром побачить світ в Україні та Канаді. Книжка налічує понад 700 сторінок.

«Це – моя 12 книжка в нинішньому році. Загальний наклад моїх нових цьогорічних книг, котрі вже вийшли в 2020-му в Україні, Німеччині, Італії, Канаді, Казахстані та Киргизстані, становить 60 тисяч примірників. Втім, цього року вдалося знову перевидати й дещицю моїх поетичних та прозових книжок, котрі друкувалися раніше. Це – ще 140 тисяч примірників…», — повідав знаний поет.

Взагалі, загальний наклад усіх ста книг Сергія Дзюби, створених і виданих протягом його життя, на сьогоднішній день – понад два мільйони двісті тисяч примірників. Однак читачів – принаймні вдвічі більше, адже твори постійно друкуються в газетах та журналах і в Україні, і за кордоном.

«Я вже й не кажу про Інтернет, соціальні мережі, які нині дають буквально необмежені можливості, — уточнив письменник, який, до речі, живе і працює у славному граді Чернігові. — Це – добре, бо рідна держава письменникам практично зовсім не допомагає… А так, завдяки міжнародним проектам, є реальний резонанс, і я відчуваю себе професіоналом. До того ж, завдяки Міжнародній літературно-мистецькій Академії України, в усьому світі потужно популяризується зараз наша українська література».

Сергій Дзюба

Сергій Дзюба (Serhii Dziuba)

* * *

Is ar lámh airgead na síoraíochta a shuíonn cailín óg ag cíoradh a cuid gruaige le cíor faoi

sholas na gealaí

Ní fheiceann sí a haghaidh sa scáthán guagach, ach bean anathnid le roic ag stánadh uirthi.

* * *

На сріблястій долоні вічності

маленька дівчинка

розчісує коси

місячним гребінцем

і в примхливому люстерку

не бачить свого обличчя:

 

Там її погляд

і зморшки

незнайомої

Жінки.

 

* * *

Ar oileán iargúlta le carraig geal bán timpeall uirthi, is féidir bun na spéire a ghabháil muna

ritheann sé isteach san fharraige

Is ansin a tháinig an ceol ar dídeán agus rugadh fear ‘s bean.

 

* * *

На острові,

далекому, мов сльози Єви,

стиснутому обіймами

сліпучо-білих скель

так, що можна спіймати

горизонт, якщо він не втікає у море,

 

знайшла прихисток

музика –

щоб народити

Чоловіка

і Жінку.

 

* * *

Mair i bhfad

Scríobh go hannamh

‘S ná cuir locht do pheaca ar neamh.

 

* * *

Живіть довго,

пишіть мало

і не звинувачуйте Небо

у гріхах.

 

* * *

Is brónach an rud é áileacht

A súl- mealann feabhraí fliuche bogha báistí.

 

* * *

Заплакана красуня:

вії

намистинками сліз

прихилили

веселку.

 

* * *

A dhaoine uaisle

Le bhur dtoil, bígí i bhur dtost

Ní féidir liom an fhairraige a chloisteáil.

 

* * *

Люди,

будь ласка, тихіше, –

не чути моря.

 

 

* * *

Seasann seanghiotar go trom sa chúinne ar nós páiste.

 

* * *

В кутку гітара,

старенька-старенька,

як дитина,

стоїть важко.

Тетяна Дзюба (Tetiana Dziuba)

* * *

Тетяна Дзюба

D’imigh an lá le callán stáisiún an iarnróid agus d’éirigh na scáile chomh fada leis na ráillte, a

leagadh amach i ndorchadas na hoíche

Trasnaíonn mná iad, na Anna

Kareninas uilig oirbhearnacha atá faoi cheilt ó fhadhbanna an

tsaoil go breacadh an lae.

 

* * *

День відступив вокзальним гармидером –

І тіні стали довгими, як колії,

Що ведуть у тупик ночі.

Їх перетинають жінки,

Здрібнілі анни кареніни,

Котрим вибавлення від проблем

Гарантоване лише до ранку.

 

* * *

Tiocfaidh ciúnas, dáth an dóchais

Tiocfaidh síochán, dáth an áthais

Titfidh an t-úll, scoilte go cothrom

An dá leath ite ag leanúin.

Ní thabharfaidh siad Éabha ag caoineadh taobh thiar dena craobhacha faoi deara agus í an

mallú a seanscorbach.

 

* * *

І буде тиша кольору надії,

І буде спокій кольору щастя,

І впаде яблуко, розлетівшись надвоє,

Його половинки з’їдять щасливі закохані,

І не помітять за гіллям заплаканої Єви,

Яка прокляла свій давній авітаміноз.

 

* * *

Súnn salann na haimsire cosúil le gaineamh ó sheanchlog.

Dónn sé ‘s ansin léann sé san fharraige.

Ní i bhfad, faorar

Toisc nach creatúir an talaimh muid agus tá salann san fharraige.

 

* * *

Час просочується сіллю,

Як пісок із найдавнішого годинника,

 

Пече, випікає, ятрить.

А потім даленіє, розчиняється, –

І стає морем,

У якому добре гойдатися

На хвилях спогадів.

 

Шкода тільки – недовго,

Бо люди мешкають на суходолі,

 

Де море – сіль…

 

* * *

Is minic a thiteann banphrionsa i ngrá le amadáin de réir an bhéaloideas

* * *

Королівни завше діставались дурням, –

переконує народна

мудрість.

 

* * *

Glaoím na huimhreacha nach bhfuil agam de ghlanmheabhair, ag an am nuair nach

bhfreagraítear an fón.

Is ansin a chloisim an teachtaireacht bhí de shíor uaim.

 

* * *

Дзвоню по телефонах,

Номери яких знаю напам’ять,

У час, коли ніхто не підніме трубки.

Тоді тільки можна у них почути те,

Що хочеш почути так давно.

Публікацію підготував Сергій Квітницький

Ще цікаві публікації

Прокоментуйте