Чернігівські «Потягуськи» заговорили англійською та вірменською

Книга для дітей Сергія Дзюби та Ірини Кулаковської «Потягуськи» («Потягеньки»), веселий роман-серіал, продовжує крокувати світом!

Після успіху в Україні, дотепні та дивовижні історії про незвичайне життя малюків у дитсадку «Золота жабка» не раз видавалися у перекладах в Казахстані та Канаді (навіть у престижній серії лауреатів Міжнародної літературної премії імені Ернеста Хемінгуея), друкувалися в популярному єреванському журналі «Цицернак» у Вірменії; а в Україні роками популяризувалися в газетах та звучали по радіо.

Тепер «Потягуськи» вийшли книжками в США та Вірменії.

Нагадаю, що англійською мовою цей дуже чарівний та яскравий роман-серіал переклав незабутній Андрій Євса (а редактор – письменник та засновник популярного канадського часопису «Порт-Фоліо» Михайло Блехман).

Наразі вірменський перекладач диво-книжки – відомий письменник Гурген Баренц, уродженець Вірменії, що нині мешкає з родиною в США. Загальний наклад «Потягусьок» тепер становить понад сто тисяч примірників і продовжує невпинно зростати.

Цього року книжку планується також перекласти та видати в Німеччині – організацією такого міжнародного проекту займається відомий німецький поет, прозаїк, драматург, перекладач, видавець, громадський діяч Генріх Дік.

А найуспішніша книжка для дітей Сергія Дзюби – це, безперечно, його чарівна та казкова трилогія (три романи) «Душа на обличчі» – про неймовірні пригоди кленового бога Кракатунчика та його друзів, загальний наклад якої в Україні і за кордоном сягнув уже понад двісті тисяч примірників. Наступного року суперкнижку буде знову перевидано великим форматом, п’ятитисячним накладом і з чудовими кольоровими ілюстраціями – в Україні, Європі, Азії та Америці.

Валентина Чорнобривець

Ще цікаві публікації

Прокоментуйте