Дует із Чернігова створив нову пісню на слова чилійського поета
Чернігівський творчий дует Тетяна та Інна Чабан знову представили нову чудову пісню — цього разу на слова чилійського поета Пабло Неруди «Я — крик, а ти — мовчання».
Переклад з іспанської мови зробила Тетяна Чабан. Вона ж написала і музику до цього твору. Аранжування — Сергія Галамаги.
«Я — крик, а ти — мовчання»
Дзвениш пташиним співом прийдешньої весни..
В моїй душі і рвешся, немов невільна пташка…
А я сумним мотивом і поглядом сумним
Услід тобі лечу, молю тебе: “Зостанься!”
Приспів:
Зникаєш та звучиш як пісня, як життя,
Промінням осяйним з’явившись на світанні.
Ти – мій весняний цвіт, любов до забуття.
Я – крик, а ти – мовчання.
Так одиноко тут, коли тебе нема…
Серед безодні моря лиш чайки в небо линуть…
Дощами і вітрами співа моя весна.
В розлуці і журбі мої надії гинуть.
Приспів…
Зникаєш та звучиш як пісня, як життя,
Промінням осяйним з’явившись на світанні.
Ти – мій весняний цвіт, любов до забуття.
Я – крик, а ти – мовчання.
Метеликом нічним серед моїх ночей
З’являєшся на мить, щоб знову відлетіти
І променем ясним ясних твоїх очей
Ти будеш, як зоря, зі мною говорити.