Поетеса з Чернігова переклала поезію Оскара Уайльда
Надія Сергіївна Вайло (на фото) народилася 31 березня 1995 року у селі Бахмач. Читати любила змалечку, створювати вірші почала з 13 років. Крім поезії, пише й прозу. Закінчила Національний університет «Чернігівський колегіум» імені Т. Г. Шевченка за спеціальністю «Мова і література (англійська)». Тепер мешкає та працює в Чернігові. У її перекладі українською мовою пропонуємо деякі твори Оскар Уайльда.
Oscar Wild. Each Man’s Love
Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Оскар Уайльд. «Кохання кожного»
Вбива людина те, що любить –
Нехай оце почують всі.
Хтось виглядом гірким загубить,
Утопить хтось у похвалі.
Цілунок боягузу друг у цьому,
В сміливця лезо гостре є
Кохання нищать в віці молодому,
І як зима життя прийде.
Одні вбивали жадоби руками,
А інші – клятим золотом уміло.
Хто добрий, користується ножами –
Так швидше охолоне тіло.
Кохання вічне й те, що не жило,
Хтось продає, а хтось його купує.
Один лив сльози, учинивши зло,
А іншого те зовсім не хвилює.
Хоча кохане всі ми убивали –
Не кожного за злочин покарали.
***
W. E. Hawkins. Ask me, why I love you
Ask me, why I love you, dear,
And I will ask the rose
Why it loves the dews of Spring
At the Winter’s close;
Why the blossoms’ nectared sweets
Loved by questing bee, —
I will gladly answer you,
If they answer me.
Спитай мене чому тебе кохаю
Спитай мене чому тебе кохаю,
І я тоді троянду запитаю,
Чому вона росяну весну любить,
Коли зима ось-ось її погубить.
Чому солодкий мед-нектар
Збирає пчілка як великий дар.
Якщо вони спроможні пояснити –
Тоді і я зумію це зробити.
Українською переклала Надія Вайло, м. Чернігів