У перекладі українською видано книги видатних зарубіжних письменників
Знай наших! У перекладі українською мовою видано книги видатних зарубіжних письменників.
Керівник цих важливих проектів – президент Міжнародної літературно-мистецької Академії України, заступник головного редактора обласної газети «Деснянська правда» Сергій Дзюба. Саме зусиллями Академії та видавництва «Десна Поліграф» у Чернігові видано книги видатних зарубіжних письменників Роллана Сейсенбаєва (Казахстан) та Рісто Василевскі (Сербія і Македонія).
Причому всесвітньовідома книжка прози Роллана Сейсенбаєва у нашій державі українською мовою взагалі вийшла вперше! До цієї ошатної, великого обсягу збірки увійшли популярний роман «Нічні голоси» і оповідання «День, коли обвалився світ» – в перекладах Олега Гончаренка та Сергія Дзюби.
«Роллан Сейсенбаєв – видатний казахський письменник, що вже тоді, за болота і тюрми «розвиненого соціалізму», сподобився зневажити і «партійність в літературі», й страх, і несвободу, – пише в передмові Олег Гончаренко. – Він, увірвався у мій дивосвіт і світогляд першим же своїм твором, який мені вдалося перекладати – «День, коли обвалився світ» – буремно, беззастережно, р’яно! Увірвався розпачливим криком маленького хлопчика, перше дитяче кохання якого влада, на власній предковічній землі, у горах Чингизтау, кинула на смерть – під випробовування термоядерної бомби! Такі письменники, як Р.Сейсенбаєв, мабуть, і приходять у цей світ, аби чужинці не так бездумно виконували усілякі злочинні накази… А дивовижний роман Сейсенбаєва «Нічні голоси» – жагучий щоденник сучасника, сповнений сумнівів і страждань, надій та мрій, величної віри і чорної зневіри, вічної любові й одвічної біди».
У Чернігові побачила світ і збірка видатного сербського, македонського поета Рісто Василевскі «Серце кола», її переклали українською Сергій Дзюба та група фахівців Інституту філології Київського національного університету імені Т. Г. Шевченка під керівництвом професора Олени Дзюби-Погребняк.
«Мислення Рісто Василевскі не має кордонів – таке враження, що вірші живуть і мандрують зі швидкістю світла, пронизують, наче благодатне сонячне проміння. Поет живе у дивовижно неозорому, магічному всесвіті. Він говорить фразеологізмами: «Щоб людина себе поважала, а Творець їй не наказував…» – ось так ємко, несподівано, влучно та свободолюбно. Можна вимудрувати цілий філософський трактат, довго й плутано розтікатися мислю по древу, завзято та банально товкти воду в ступі, вибудовувати химерні, покручені, беззмістовні лабіринти зі слів – і називати все те творчістю… А можна, виявляється, одним лаконічним рядком висловити найбільш сокровенне, душевне, омріяне! Їй-богу, геніальна фраза, яка, безперечно, є життєвим кредо поета», – наголошує Сергій Дзюба.
«Щоб ми сягнули зірок, які зовсім поруч…» – іще одне щире одкровення добродія Рісто. Адже зорі для нього – це не абстрактні, віддалені на мільйони світлових років, холодні й бездушні світила, а такі от живі, трепетні, пульсуючі згустки справжніх віршів, наших найзаповітніших бажань, а ще – віри, надії та любові. Можливо, це – душі наших близьких, про яких ми пам’ятаємо, адже люди живуть на Землі саме стільки, скільки зберігаються в пам’яті рідних і друзів. Можливо, «розібрані» зорями, душі близьких пам’ятають про нас… Просто ми чомусь не звикли зачудовано-захоплено підводити голови, щоб роздивитися прекрасне нічне небо, помилуватися ним, відчути себе частиною великого Всесвіту. Втім, про це не забуває поет! А ще він знає, що найбільші дива трапляються зовсім поруч, головне, навчитися відчувати їх, як білі гриби в лісі.
Також протягом кількох років у Чернігові в перекладах Сергія Дзюби вже вийшли: збірка віршів «Тепло ромашкової завії» Михася Пазнякова (Білорусь), перекладено разом з Олегом Гончаренком і Ярославом Савчиним; чотири книги білоруської письменниці Лілії Бондаревич-Черненко – перекладено спільно з Тетяною Дзюбою; дві книжки прози Ак Вельсапара (Швеція та Туркменістан); збірка віршів «У ковчезі часу» Галимкаіра Мутанова (Казахстан); чотири книги для дітей Людмили Шутько (Італія) та збірка іранської поетеси зі Швеції Азіти Кагреман, перекладена разом із Надією Вишневською; а ще – добірки віршів понад 50-ти відомих зарубіжних поетів.
Нагадаю, що твори чернігівців Сергія і Тетяни Дзюби перекладені 65-ма мовами світу й надруковані в 50-ти країнах, а за кордоном, у різних державах, уже побачили світ 23 їхні книжки.
Таким чином, Чернігів стає літературною столицею світу!
Ярослав Савчин,
письменник, перекладач, прес-служба Міжнародної літературно-мистецької Академії України